Personenbeförderung mit +Cargo/fr: Unterschied zwischen den Versionen

Aus RailRoad&Co.-Wiki
Zur Navigation springenZur Suche springen
Papybricolo (Diskussion | Beiträge)
Die Seite wurde neu angelegt: „Un grand nombre de textes avec "ou." a ensuite gonflé l’ensemble du programme, y compris l’aide en ligne et la description du programme jusqu’à l’incompréhensibilité.“
FuzzyBot (Diskussion | Beiträge)
Übernehme Bearbeitung einer neuen Version der Quellseite
 
(9 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
<languages/>
<languages/>
__NOTOC__
__NOTOC__
{{TC10g}}
{{TC1011g}}


<span id="Personenbeförderung_mit_+Cargo"></span>
<span id="Personenbeförderung_mit_+Cargo"></span>
Zeile 30: Zeile 30:
Un grand nombre de textes avec "ou." a ensuite gonflé l’ensemble du programme, y compris l’aide en ligne et la description du programme jusqu’à l’incompréhensibilité.
Un grand nombre de textes avec "ou." a ensuite gonflé l’ensemble du programme, y compris l’aide en ligne et la description du programme jusqu’à l’incompréhensibilité.


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Post_vs._Personen"></span>
=== Post vs. Personen ===
=== Courrier Postal vs. Personnes ===
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La solution était alors l’introduction du ''bureau de Poste'', qui est ou a été au moins aussi souvent chargé sur les quais. Au cours du voyage, le chargement d’un "courrier sortant" se transforme dans l’autre chargement "courrier entrant".
Die Lösung war dann die Einführung der '''Post'''. Diese wird bzw. wurde zumindest auch häufig an Bahnsteigen verladen. Während der Fahrt verwandelt sich das eine Ladegut "abgehende Post" in das andere Ladegut "ankommende Post". Dadurch lässt sich das Grundprinzip der Implementierung aufrechterhalten, das ein- und dasselbe Ladegut an einer Ladestelle nur entweder produziert oder verbraucht werden kann.
Cela permet de maintenir le principe de base de la mise en œuvre selon lequel un même chargement ne peut être produit ou consommé qu’à un seul point de chargement.  
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Le "courrier sortant" est une charge différente du "courrier entrant". Et ce principe peut alors être très facilement transférable aux '''personnes''' qui partent et arrivent, qui se transforment également pendant un trajet de l’un à l’autre.
"Abgehende Post" ist ein anderes Ladegut als "ankommende Post". Und dieses Prinzip lässt sich dann gedanklich sehr einfach auf abreisende und ankommende '''Personen''' übertragen, die sich ebenfalls während einer Fahrt von dem Einen in das Andere verwandeln.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* Et bien sûr, c’est'''une pure coïncidence''', que "Postal" commence par la même lettre que "personnes".
* Und natürlich ist es "'''reiner Zufall'''", dass "Post" mit demselben Buchstaben anfängt wie "Personen".
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Post_in_Personen_umbenennen"></span>
=== Post in Personen umbenennen ===
=== Renommer le postal en personnes ===
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Personne ne vous empêche de renommer le "Postal" en "Personnes", car l’icône avec le "P" peut rester comme elle est. Il a bien sûr été choisi "par hasard". Le symbole de quai dans la fenêtre du présentoir correspond également déjà "tout à fait par hasard", car comme je l’ai dit, le courrier est souvent chargé / déchargé sur les quais.
Niemand hindert Sie nun daran, die "Post" in "Personen" umzubenennen. Das Symbol mit dem "P" kann ja problemlos so bleiben wie es ist. Es wurde natürlich "ganz zufällig" so gewählt. Das Bahnsteigsymbol im Ladestellenfenster passt ebenfalls bereits "ganz zufällig", weil Post ja wie gesagt auch häufig an Bahnsteigen verladen wird/wurde.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
C’est à vous, et non à la société Freiwald-Software, de transférer significativement la notion de terminologie du chargement et du déchargement.
Es ist dann Ihre und nicht Sache der Firma Freiwald-Software, die Begrifflichkeit des '''Ladens und Entladens''' gedanklich und sinngemäß zu übertragen.
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Weblinks"></span>
== Weblinks ==
== Liens Web ==
</div>


<div lang="de" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* Source: [https://www.freiwald.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=40112 Forum]
* Quelle: [https://www.freiwald.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=40112 Forum]
</div>




:--‎ [[Special:MyLanguage/Benutzer:Uslex|Uslex]] ([[Benutzer Diskussion:Uslex|Diskussion]]) 20:04, 16. Nov. 2022 (CET)
:--‎ [[Special:MyLanguage/Benutzer:Uslex|Uslex]] ([[Benutzer Diskussion:Uslex|Diskussion]]) 20:04, 16. Nov. 2022 (CET)
 
:bearbeitet: [[Benutzer:Uslex|Uslex]] ([[Benutzer Diskussion:Uslex|Diskussion]]) 09:54, 1. Dez. 2025 (UTC)


[[Kategorie:Software{{#translation:}}]]
[[Kategorie:Software{{#translation:}}]]
[[Kategorie:+Cargo{{#translation:}}]]
[[Kategorie:+Cargo{{#translation:}}]]
[[Kategorie:Betriebsstelle{{#translation:}}]]
[[Kategorie:Betriebsstelle{{#translation:}}]]

Aktuelle Version vom 1. Dezember 2025, 09:55 Uhr

Verwendung
thumbs

Transport de passagers avec +cargo

Transporter des personnes

Le transport de passagers est-il possible avec +Cargo ?

Datei:Cargo-personen.jpg
Fig : Transport de passagers + Cargo

Les personnes peuvent-elles attendre dans les gares, monter et descendre ?

Personnes en tant que charge

Monsieur Freiwald écrit à ce sujet dans Forum :

Vous pourriez vous faciliter la vie. Considérez simplement les personnes comme des marchandises et utilisez tous les termes tels que chargement, déchargement, production et consommation également pour les personnes. J’ai trouvé cela très inapproprié et c’était hors de question pour moi.

Les personnes ne sont pas des marchandises

J’ai essayé de faire deux choses pendant le test bêta, en doublant tous les termes dans tous les menus, dialogues et textes. La commande Charger, par exemple, s’appelait alors Monter/descendre avec le texte d’info-bulle "Décharger ou charger ou. faire monter ou descendre des personnes".

Un grand nombre de textes avec "ou." a ensuite gonflé l’ensemble du programme, y compris l’aide en ligne et la description du programme jusqu’à l’incompréhensibilité.

Courrier Postal vs. Personnes

La solution était alors l’introduction du bureau de Poste, qui est ou a été au moins aussi souvent chargé sur les quais. Au cours du voyage, le chargement d’un "courrier sortant" se transforme dans l’autre chargement "courrier entrant". Cela permet de maintenir le principe de base de la mise en œuvre selon lequel un même chargement ne peut être produit ou consommé qu’à un seul point de chargement.

Le "courrier sortant" est une charge différente du "courrier entrant". Et ce principe peut alors être très facilement transférable aux personnes qui partent et arrivent, qui se transforment également pendant un trajet de l’un à l’autre.

  • Et bien sûr, c’estune pure coïncidence, que "Postal" commence par la même lettre que "personnes".

Renommer le postal en personnes

Personne ne vous empêche de renommer le "Postal" en "Personnes", car l’icône avec le "P" peut rester comme elle est. Il a bien sûr été choisi "par hasard". Le symbole de quai dans la fenêtre du présentoir correspond également déjà "tout à fait par hasard", car comme je l’ai dit, le courrier est souvent chargé / déchargé sur les quais.

C’est à vous, et non à la société Freiwald-Software, de transférer significativement la notion de terminologie du chargement et du déchargement.

Liens Web


--‎ Uslex (Diskussion) 20:04, 16. Nov. 2022 (CET)
bearbeitet: Uslex (Diskussion) 09:54, 1. Dez. 2025 (UTC)